ngasanova

Вспомнить, подумать...


Previous Entry Share Next Entry
ngasanova

Клоун



Шут был вор, он воровал минуты,
Грустные минуты тут и там.
Неулыбчив и негромок будто —
Это не положено шутам.
В светлом цирке, между номерами,
Незаметно, тихо, налегке
Появлялся клоун между нами
В шутовском дурацком колпаке.





Jean-Léon Gérôme (1824-1904), Duel After a Masquerade Ball, n.d.


Зритель наш шутами избалован,
Жаждет смеха он, тряхнув мошной,
И кричит: "Да разве это клоун?
Если клоун — должен быть смешной!"
Вот и мы... Пока мы вслух ворчали:
"Вышел на арену, так смеши!",
Он у нас тем временем печали
Вынимал тихонько из души.





Erich Heckel, Dead Pierrot, 1914



Мы всегда в сомненьи — век двадцатый.
Цирк у нас, конечно, мировой, —
Клоун, правда, слишком мрачноватый.
Невесёлый клоун, не живой.
Ну, а он, как будто в воду канув,
Вдруг при свете, нагло в две руки
Крал тоску из внутренних карманов
Наших душ, одетых в пиджаки.





Edward Hopper, Soir Bleu, 1914


Мы потом смеялись обалдело,
Хлопали, ладони раздробя.
Он смешного ничего не делал —
Горе наше брал н на себя.
Только балагуря, тараторя,
Всё грустнее становился мим,
Потому что груз чужого горя
По привычке он считал своим.





Walter Sickert, Brighton Pierrots, 1915


Walter Sickert нарисовал эту работу в начале первой мировой войны, на ней
атмосфера странности и меланхолии. Вечеринка артистов Vaudeville выступает
на берегу Брайтона под заходящим солнцем и искусственными огнями сцены.
Многие из шезлонгов пусты, возможно, это намек на отсутствующих мужчин – они
на войне. На южном побережье Англии иногда можно было услышать стрельбу
Западного фронта. На фоне глубокого розового неба исполнители кажутся
немного смешными, если не жалкими.





Helene Schjerfbeck, Circus Girl, 1916


Тяжелы печали, ощутимы —
Шут сгибался в световом кольце,
Делались всё горше пантомимы
И морщины — глубже на лице.
Но тревоги наши и невзгоды
Он горстями выгребал из нас —
Будто обезболивал нам роды
(А себе защиты не припас).





Pavel Tchelitchew, Pierrot, 1930


Мы теперь без боли хохотали,
Весело по нашим временам:
"Ах! Как нас приятно обокрали —
Взяли то, что так мешало нам!"
Время! И разбив себе колени,
Уходил он, думая своё.
Рыжий воцарялся на арене,
Да и за пределами её.





Charley Toorop, Clown in front of the ruins of Rotterdam, c. 1945


Злое наше вынес добрый гений
За кулисы, вот нам и смешно.
Вдруг весь рой украденных мгновений
В нём сосредоточился в одно.
В сотнях тысяч ламп погасли свечи.
Барабана дробь... и тишина...
Слишком много он взвалил на плечи
Нашего. И сломана спина.




Albert Bloch, March of the Clowns, 1941



Зрители, и люди между ними,
Думали: "Вот пьяница — упал".
Шут в своей последней пантомиме
Заигрался и переиграл.
Он застыл не где-то, не за морем,
Возле нас, как бы прилёг, устав.
Первый клоун захлебнулся горем.
Просто сил своих не рассчитав.





José Clemente Orozco, The Clowns of War Arguing in Hell, 1940s



Зрители, и люди между ними,
Думали: "Вот пьяница — упал".
Шут в своей последней пантомиме
Заигрался и переиграл.
Он застыл не где-то, не за морем,
Возле нас, как бы прилёг, устав.
Первый клоун захлебнулся горем.
Просто сил своих не рассчитав.





Ángel Zárraga, La mujer y el pelele, 1909


Я шагал вперёд неутомимо,
Не успев склонить главу над ним.
Этот трюк — уже не пантомима:
Смерть была — царица пантомим.
Этот вор, с коленей срезав путы,
По ночам не угонял коней.
Умер шут, он воровал минуты,
Грустные минуты у людей.





Félicien Rops, The Woman and the Jumping Jack, c. 1890



Многие из нас, бахвальства ради,
Не давались: проживём и так!
Шут тогда подкрадывался сзади
Тихо и бесшумно — на руках...
Сгинул, канул он, как ветер сдунул!
Или это шутка чудака?
Только я колпак ему придумал,
Этот клоун был без колпака.


В. Высоцкий




Béla Kontuly, White - Dressed Girl with a Clown, 1937



Tags:

Posts from This Journal by “цирк” Tag

  • Клоун

    Это клоун. Только грустный Немножко. Он показывает Жизнь Понарошку. Вот он в доме Открывает окошко. А окошко у него - Понарошку. Вот он в руки взял…

  • Клоун

    Бобеш, простимся! Жилль, назад! Прощай, Пайас! Прочь, дряхлые шуты: дать место дури новой! Прочь! Быстрый клоун здесь, надменный и суровый, Блистая…

  • Клоун

    Fernand Pelez, Grimaces et misères, Les saltimbanques (Detail), 1888 Клоун в огненном кольце... Хохот мерзкий, как проказа, И на…

  • Финеас Тейлор Барнум

    Финеас Тейлор Барнум (Phineas Taylor Barnum) - американский цирковой антрепренер, один из основателей цирка «Ringling Brothers and Barnum…

  • Фото

    Черно- белый ХХ век Ретро - Артисты цирка - 1890-х годов 1910-х годов…

  • Про дельфинчиков

    Добрый, красивый и интересный цирк с дельфинами

  • Цирк! Цирк! Цирк!

    Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Африку, В Африку гулять! В Африке акулы, В Африке гориллы, В Африке большие Злые крокодилы…


Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

?

Log in

No account? Create an account