?

Log in

No account? Create an account

ngasanova

Вспомнить, подумать...


Previous Entry Share Next Entry
ngasanova

История песни




«Лили Марлен» от Hans Leip и других


0_bf6a1_8ce7b675_L.jpg


Ханс Ляйп | Hans Leip (1893-1983)


Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983),
сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он
сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт
(Лили Марлен —контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат:
дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).



ЛИЛИ МАРЛЕН

У казармы светит
У ворот фонарь.
Нас с тобой приветит
Он так же, как и встарь.
Там будем мы с тобой вдвоём
Стоять опять под фонарём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.

Обе наши тени
Стали как одна.
И переплетений
Страсть была нежна.
Пускай все видят нас вдвоём,
Как мы стоим под фонарём,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен.

Часовой из будки
Окликает нас.
Эх, влечу на сутки.
Ребята, я сейчас!
Дай мне обнять тебя, постой,
Ах, если б мне уйти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Помнит луч фонарный
Твой прелестный след,
Но неблагодарный
Меня не помнит свет.
Только кому теперь вдвоём
Стоять с тобой под фонарём,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?


И простор покоя,
И земную глубь
Озарит живое
Виденье твоих губ.
Если туман встаёт стеной,
Судьба ли мне стоять с тобой,
Как встарь, Лили Марлен,
Как встарь, Лили Марлен?

1915 (перевод Антона Чёрного)


Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под
названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом
Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение
на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна
как «Лили Марлен», по имени героини песни.

Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало, и песня
«пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен
которая вышла в 1939).




"Lilli Marleen" - Lale Andersen


18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио
Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио
использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была
вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная»,


lale-andersen-02.jpg


Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение
ВВС об этом спасло её. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал
Гитлер, и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова
была запрещена.
Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть
песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно.
Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55,
перед отбоем.
Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая
дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.
Мифическая Лили Марлен стала для миллионов солдат, и не только немецких, символом любимой,
дожидающейся своего мужчину. Её пели англичане и французы, появились десятки переводов и
версий (вплоть до отдельных вариантов у разных полков и дивизий




Marlene Dietrich - Lili marleen


Мировую славу песня обрела в исполнении Марлен Дитрих, а в наше время в Германии был
установлен памятник девушке под фонарём, ждущей своего любимого с фронта.


390px-Wasserturm_Langeoog.jpg

Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония


«И Лейл Андерсен, и Марлен Дитрих продолжали исполнять эту песню после войны, продолжали ее
записывать. Судьба Лейл Андерсен довольно любопытна: она умудрилась даже принять участие в
конкурсе «Евровидения» 1961 года. Умерла она в 1972 году в Вене. Несмотря на ее завещание,
в котором она просила не исполнять на похоронах «Лили Марлен», тем не менее, многотысячная
толпа, провожавшая ее в последний путь, пела хором, разумеется, именно «Лили Марлен».
Несмотря на то, что «Лили Марлен» была вроде бы принята во всех армиях, участвовавших во
Второй мировой войне, тем не менее, Уинстон Черчилль был резко против того, чтобы в его
присутствии эта песня когда-либо исполнялась. Но, с другой стороны, известна фраза Эйзенхауэра
о том, что автор текста Ханс Лайп — это единственный немец, доставивший радость всему
человечеству за годы мировой войны. до сих пор «Лили Марлен», время от времени используют
эту мелодию в самых разных театральных постановках, в фильмах, начиная от «Нюрнбергского
процесса» Стэнли Крамера до фильма «Лили Марлен», посвященного как раз рассказу о жизни
как героини, так и певицы. До сих пор песня живет, она входит в культурную атмосферу, в
культурный контекст нашей жизни.» (Андрей Гаврилов)

Анатолий Найман, который навещал Иосифа Бродского в ссылке, привез текст «Лили Марлен»,
написанный Бродским, в Москву. Он пришел в квартиру на Ордынке, в дом Ардовых, где жила
тогда Ахматова, и исполнил присутствующим «Лили Марлен» в варианте Бродского. «Ничего столь
циничного в жизни не слышала», - сказала Ахматова. Правда, как говорит Найман, это было
сказано не без восхищения.



Иосиф Александрович Бродский «поет свой перевод "Лили Марлен"


ИОСИФ БРОДСКИЙ

Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1

Очень хорошая подборка спасибо

Но у англичан были и свои песни этого же плана
Известны даже русские переводы

Re: Очень хорошая подборка спасибо

У меня где-то есть пост и о других песнях.
Вообще надо порядок навести в журнале,
по темам как-то представить, никак не соберусь.(((

Re: Очень хорошая подборка спасибо

Ну это сайтостроительство
Это большая работа при Ваших объемах

  • 1