
Francis Danby, The Deluge, 1837
И ночи темь. Как ночи темь взошла,
Так ночи темь свой кубок пролила, —
Свой кубок, кубок кружевом златым,
Свой кубок, звезды сеющий, как дым,
Как млечный дым, как млечный дымный путь,
Как вечный путь: звала к себе — прильнуть.
Прильни, прильни же! Слушай глубину:
В родимую ты кинешься волну,
Что берег дней смывает искони…
Волна бежит: хлебни ее, хлебни.
И темный, темный, темный ток окрест
Омоет грудь, вскипая пеной звезд.
То млечный дым; то млечный дымный путь,
То вечный путь зовет к себе… уснуть.
Андрей Белый

Brad

John La Farge, The Strange Thing Little Kiosai Saw in the River, 1897

Antonio Muñoz Degrain, Motherly Love, 1912
Ты, волна моя морская,
Своенравная волна,
Как, покоясь иль играя,
Чудной жизни ты полна!
Ты на солнце ли смеешься,
Отражая неба свод,
Иль мятешься ты и бьешься
В одичалой бездне вод —
Сладок мне твой тихий шёпот,
Полный ласки и любви,
Внятен мне и буйный ропот,
Стоны вещие твои.
Будь же ты в стихии бурной
То угрюма, то светла,
Но в ночи твоей лазурной
Сбереги, что ты взяла.
Ф. Тютчев

Dexter Dalwood, The Deluge, 2006

Ena Swansea, Rowboat, 2010

John Singleton Copley, Watson and the Shark, 1778
Гроза шумит в морях с конца в конец.
Корабль летит по воле бурных вод,
Один на нем спокоен лишь пловец,
Чело печать глубоких дум несет,
Угасший взор на тучи устремлен —
Не ведают, ни кто, ни что здесь он!..
Конечно, он живал между людей
И знает жизнь от сердца своего;
Крик ужаса, моленья, скрып снастей
Не трогают молчания его.
М. Лермонтов

Winslow Homer, The Gulf Stream, 1899

Sean Landers, Alone!, 1996

Немало в мире гадких есть вещей –
Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
Та, что зовётся – Море.
Что значит море? Вот простой ответ:
Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
Вот что такое Море.
Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, –
Вот что такое Море.
Предстало мне виденье; длинный ряд
Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, –
Вот зрелище морское!
Кто деточкам лопатки изобрёл?
Кто настрогал их столько, что нам горе?
Какой-нибудь заботливый осёл –
Осёл, влюблённый в Море.
Оно, конечно, тянет и манит –
Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
На что вам это Море?
Ответьте мне: вы любите ли блох?
Не знаете? Тогда поймёте вскоре,
Когда поселитесь – тяжёлый вздох! –
В гостинице у Моря.
Охота вам скользить на валунах,
Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? –
Рекомендую Море.
Вам нравится чай с солью и песком
И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
Туда, где ждёт вас Море;
Чтоб вдалеке от мирных рощ и рек
Стоять и думать со слезой во взоре:
Зачем тебе, безумный человек,
Сия морока – Море?
Льюис Кэрролл — «Морская болезнь»
(перевод – Г. Кружков)
Journal information