?

Log in

No account? Create an account

ngasanova

Вспомнить, подумать...


Previous Entry Share Next Entry
ngasanova

История в живописи



История в искусстве

«Факелы Нерона»

Тема римского упадка, тема христиан мучеников, хорошо известная из религиозных картин, стала популярной среди
художников 19-го века. Эта тема стала востребована публикой как шоу, спектакль – при том зрителя более занимала
римская сторона.
Эта тема получила воплощение у художника Генрих Ипполитовича Семирадского, польского и русского художника,
одного из крупнейших представителей позднего академизма.


Генрик Гектор Семирадский

Генрик Гектор Семирадский (1843-1902)- наиболее известен монументальными полотнами на сюжеты из истории античных
Греции и Рима, академик и профессор Санкт-Петербургской Императорской Академии художеств, академий живописи
Берлина, Стокгольма, Рима, Турина…


«Светочи христианства». Национальный музей в Кракове

Один из эпизодов борьбы язычества с христианством: сожжение заживо по приказанию Нерона последователей новой религии
стал темой картины под названием «Светочи Христианства» (другое название — «Факелы Нерона»). Она была выставлена в
Санкт-Петербурге и возбудила общее удивление, которым сопровождалось и появление её на парижской всемирной выставке
1878 г.. За эту картину Императорская Академия Художеств присудила Семирадскому звание профессора, а французское
правительство наградило его кавалерским орденом Почётного легиона.

На картине изображённая лестница Золотого дворца Нерона перпендикулярна вереницам столбов с привязанными мучениками-
христианами, образуя композиционный центр картины — крест. Крест, помимо всего прочего, символизирует пересечение двух
путей развития мира — старого языческого, погрязшего в пороке, и в муках рождающегося христианского мира. Оптическая
ось, на которой расположены фигуры Нерона и окружения, упирается в ряд жертвенных столбов, образуя тупик. Столбов на
картине 13, они прямо символизируют число апостолов и Христа. Семирадский выступил в обычном для себя амплуа
художника-историка и эрудита, с точными археологическими деталями в картине.

«Светочи христианства» послужили отправной точкой и источником для написания романа Г. Сенкевича «Камо грядеши?».
В 1890 году, находясь в Риме, писатель останавливался в доме Семирадского, и тот служил ему гидом, показав, в
частности, церковь Domine quo vadis. По мотивам работы Семирадского создал своё полотно «Смерть Петрония»
Константин Маковский. Уже в начале XXI века Ежи Кавалерович при постановке фильма по мотивам романа воспользовался
картинами Семирадского для построения мизансцен и композиции кадра.

P. S. История всегда будет субъективной, и картина всегда будет иллюзией реализма.

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
//романа Г. Сенкевича «Камо грядеши?». //

Все же первое классическое название романа известное в мировой литературе именно как "Quo vadis". "Камо грядеши?" было выполнены специально для православной традиции перевода царской России, "Куда идешь" - уже советской.

мне кажется не в православной традиции дело - а просто перевод названия сделан на церковно-славянский. Чтобы как-то подчеркнуть принадлежность православия общему христианству (кстати, счас православие как будто стало забывать, что оно в первую очередь христианство.)
Ну а в соввремя эти тонкости уже не волновали и перевели просто правильно.

//Чтобы как-то подчеркнуть принадлежность православия общему христианству//

Ну вообще-то как подданный Российской империи Сенкевич считался русским писателем, этот фактор тоже сыграл свою ролЬ, несмотря на то что писал он исключительно по польски.

//Ну а в соввремя эти тонкости уже не волновали и перевели просто правильно. //

Тогда по этой логике, перевести данное латинское предложение выбитое на знаменитой базилике, как "куда идешь" - светско и обезличено. )


"подданный Российской империи Сенкевич" - не забывайте, был католиком, а не православным.

"светско и обезличено." - не совсем поняла. Базилика и была предвестницей такого строения, как церковь, там эта надпись не выглядила светско - как его не переводи.
Я имела ввиду, что просто перевели на русский.

//не забывайте, был католиком, а не православным. //

Это никак не отменяло его статуса русского писателя.


//Я имела ввиду, что просто перевели на русский. //

Именно это я называю обезличели. Само название имею ввиду приверженность к католичеству и западной христианской традиции вообще, плюс сама тематика времен имперского Рима. Полный перевод на русский или какой-либо другой язык ничего не будет говорить читателю. Поэтому, имхо, лучше всего было издавать с оригинальным латинским названием.

да я не отменяю его статуса - тут речь идет не о национальной принадлежности, а о религиозной. Зачем название на латинице переводить на старославянский???
Вы правы - лучше вообще не переводить, а если уж переводить взялись - то надо на русский.

  • 1